 |
Roll Cookies, These letters are almost Japanese... it can be guessed they are using fake font.
日本風、、、たしかに。微妙に読めないんだなぁ。
|
 |
 |
Delicious! (oishi); the product name is Japanese... but this one looks like more than "kappa-ebisen"(shrimp cracker) from Calbee.
え?おいしい?それ、おしいよ。カッパエビセンのパクリでしょ?
|
 |
 |
Shinkansen; is the Japanese super rapid train, it is not Japanese writing, but Japanese... But why Shinkansen for knife sharpner...it looks like really super fast...
新幹線という名のナイフシャープナー。う〜ん、でも、何故だ。すげー速そうだ。
|
 |
 |
Edamame; is Japanese beer snack... ah I'm gonna have a cup of beer.
枝豆って海外ではかなりの人気商品。みんな、えだぁま〜め〜っ、好きみたい。
|
 |
 |
Tattoo: You can often see some like this, it says "Torazo". This person is American but he has this Japanse name. Some time we can see them say "octopus", "old man"...etc
タトゥー、トラゾウ。。。彼はアメリカ人だけど日系のお父さんから日本名を授かってるんだって。けど、わけ分からん日本語の彫り物してる人結構みかけるよね。「蛸」とか、「翁」とかさぁ。
|
 |
 |
Nagaraya co. must try to look like a Japanese company...?
日本のお菓子屋さん目指してる?日本のお菓子は美味しいからね。
|
 |
 |
Shiitake mushroom; we are able to see what's in it... but thanks anyway.
シイタケね。中身見えるんだけど親切に日本語で。。。
|
 |
 |
Japanese style pudding from taiwan.
台湾って日本人沢山居るのかしら?
|
 |
 |
Wipeout Brain.This is the CD insert of techno music.
ワイプアウトー、テクノ音楽のCDとかって、日本語、カタカナよく使われるよね。時々解読不能文字や日本語フォントみたいなアルファベットとかもあるけど。。。
|
 |
 |
Ginger candy from Indonesia ; Why does it have Japanese copy?
シンア製の生姜飴かぁ。恐るべしインドネシアのコピーライター。
|
 |
 |
Cock (cook?) help; sounds obscene... Benriner; sounds in Japanese means "it is really convenient isn't it!" But this is found Japanese product in American little nice super market...
ベンリナー、、、ってそのまま。。。しかも、「はずかしいわ、、、コックだなんて、」と思わせてしまう、このネーミングやっぱヤバくない?しっかし、これ古いなぁ。アメリカのちょっと良さげなスーパーにて発見。日本製です。
|
 |
 |
Fake Japanese font; This kind is used so many field we've seen. it is really excellent work, we can't read it at all.
こ、これが、えせ日本語のフォント。いや〜しかしよく出来てるなぁ。全然読めないよ。
|
 |
 |
Monkey; Jotto's illustration says. It makes person who made it by Japanese.
イラストレイタージョットのモンキー。こういうフィールドでも、よく見かけます。イラストの中に見る日本語も、何となく日本語みたいのも沢山。
日本人イラストレーターも逆輸入テクニックで下手字を使い、海外フレーバーにしたりね。
|